segunda-feira, dezembro 05, 2011

Allah-la-ô

Às vezes a gente quer aproveitar o conhecimento de outra língua só para se divertir com uma bobagem inocente. E o legal é quando uma rebelião se transforma numa bobagem inocente e útil.  Vejam só o que aconteceu nesse semestre – já nem sei mais por que motivo citei em uma aula do A 2.2, (ex-Intermediário 1) de quinta à noite uma promessa feita por outra turma há mais de ano – aquele grupo tinha falado em fazer uma versão francesa daquela famosa música brasileira que começa com – Você é luz, é raio..... . Sim,  AQUELA  música.  As gurias do Intermediário tiveram um ataque de riso. Na mesma noite, mais tarde, houve uma rebelião – elas se acostumaram a ter como dever de casa a tarefa de fazer um pequeno texto, todas as semanas, mas dessa vez alguém não gostou do tema do texto. Aí apelei para a chantagem – ou o texto, ou uma versão francesa de uma música brasileira.  Não é que elas levaram a sério? Saiu melhor do que a encomenda, tanto que vamos publicar as versões aqui. A primeira é da Graziela Martins , que escolheu uma instituição brasileira – a marchinha de carnaval ALLAH – LA – Ô. Ah, sim, e para quem não se lembra da letra, aí está a original, de Haroldo Lobo e Nássara, composta em.... 1941!! 









ALLAH – LA – Ô


Aláláô ô ô ô
Mas que calor, ô ôô
Atravessamos o deserto do Saara
O sol estava quente
E queimou a nossa cara
Viemos do Egito
E muitas vezes
Nós tivemos que rezar
Alá! Alá ! Alá meu bom Alá!
Mande água pra Iaiô
Mande água pra Iaiá
Alá, meu bom Alá!


---


ALLAH – LA – Ô


Quelle chaleur, Ô Ô Ô
Nous avons traversé le desért de Saara,
Le soleil était chaud
Et a brûlé notre visage 
Allah – La – ô ô ô


Nous sommes venus d’Egypte 
Et beaucoup de fois
Nous avons dû prier
Allah! Allah! Mon bon  Allah
Donnez de l’eau à Iaiô,
Donnez de l’eau à Iaiá,
Allah! Mon bon Allah!


Version en français:  Grazi.


Texto: profe Gisele

Nenhum comentário:

Postar um comentário